DỊCH VỤ

LÀM PHỤ ĐỀ

Chúng tôi có một đội ngũ biên dịch chuyên trách đảm nhận việc dịch và làm phụ đề video cho các cặp ngôn ngữ:

  • ENG, CHI, JPN, KOR <-> VIE
  • CHI, KOR, JPN <-> ENG
  • BUR, KHM, THA, BAHASA MAL, IND <-> ENG / VIE
539-gadgets

CÁC LOẠI HÌNH PHỤ ĐỀ

  • Live Subtitling (Làm phụ đề cho các chương trình trực tiếp)
  • Subtitling (Nghe, chép, dịch và làm phụ đề theo ngôn ngữ gốc)
  • Captioning (Nghe, chép và làm phụ đề theo ngôn ngữ gốc)

LIVE SUBTITLING

CÁC HỆ THỐNG VÀ PHẦN MỀM LÀM SUB PHỔ BIẾN

THẾ MẠNH CỦA TOMATO

- Các biên dịch đều là người bản ngữ của các ngôn ngữ cần làm phụ đề, có nhiều kinh nghiệm làm phụ đề cho các dự án phim truyền hình, TV show, các chương trình giải trí lớn của các Vendor nổi tiếng trên thế giới.

- Các biên dịch thường xuyên được đào tạo và cập nhật để làm quen với các hệ thống, các phần mềm làm phụ đề Có Bản Quyền tiên tiến và hiện đại nhất đang được thế giới sử dụng. Tomato là một trong những đơn vị tiên phong sử dụng phần mềm dịch Có Bản Quyền trong việc cung cấp phụ đề, do đó, chúng tôi đảm bảo hỗ trợ tối đa cho các định dạng phụ đề, định dạng TIMECODE và LANGUAGE CODE mới nhất.

- Là đối tác tin cậy trong nhiều năm của các vendor lớn chuyên cung cấp dịch vụ phụ đề trên thế giới.

- TOMATO có kinh nghiệm trong việc quản lý nguồn nhân lực cho các dự án lớn, dài hơi với số lượng biên dịch lớn, đáp ứng kịp thời các yêu cầu của khách hàng và quy trình chuẩn thế giới.

CÁC LƯU Ý ĐỂ ĐẢM BẢO CHẤT LƯỢNG KHI LÀM PHỤ ĐỀ

- Rà soát file gốc một cách cẩn thận để đảm bảo video và file script gốc đồng nhất và không bị lỗi.

- Đội biên dịch tìm hiểu các thông tin về nội dung video, thể loại video và các nhân vật (nếu có) để xây dựng một bảng thuật ngữ và cách xưng hô thống nhất, sử dụng xuyên suốt trong quá trình dịch.

- Trong quá trình dịch thực hiện, các biên dịch thường xuyên trao đổi, cập nhật về các diễn biến, tình tiết có thể liên quan đến phần dịch của các biên dịch khác. Việc trao đổi, cập nhật phải được làm thường xuyên, tỉ mỉ và có trách nhiệm để đảm bảo tiến độ và chất lượng của dự án.

- Sau khi hoàn thành bản dịch, các Biên tập nội dung có kinh nghiệm (Đội quản lý chất lượng) sẽ kiểm tra lại sản phẩm thêm một lần để chắc chắn rằng tất cả các bản dịch đã tuân thủ nghiêm ngặt theo bảng thuật ngữ và xưng hô, tuân thủ theo các quy định tiêu chuẩn của việc làm phụ đề (xuống dòng, ngắt câu, tốc độ đọc phụ đề của người xem, quy tắc vị trí phụ đề…).

- Sản phẩm sau khi được biên tập sẽ được gửi tiếp sang cho bộ phận kĩ thuật để kiểm tra lại một lần cuối và xử lý các vấn đề về timecode, language code, cũng như các lỗi có thể phát sinh khi chuyển file dịch thành file phụ đề.

- Bàn giao sản phẩm hoàn thiện cho khách hàng và sẵn sàng tiếp nhận, xử lý feedbacks phản hồi theo yêu cầu của khách hàng (nếu có).

1920x337
LIÊN HỆ

GỬI TIN NHẮN CHO TÔI

Thông Tin Liên Hệ

TOMATO MEDIA

Địa chỉ:

VP Hà Nội: P504, Tòa nhà Kinh Đô, 292 Tây Sơn, Đống Đa, Hà Nội
VP Hồ Chí Minh: Tầng 6, số 166 Nguyễn Công Trứ, P. Nguyễn Thái Bình, Quận 1, Hồ Chí Minh

 

Điện thoại: (024) 3 851 6333

 

Hotline: (+84) 093 859 6333

 

Email: Info@tomatomediavn.com